Electronic Theses and Dissertation
Universitas Syiah Kuala
SKRIPSI
ERRORS ANALYSIS OF ENGLISH TRANSLATION TO THAI SUBTITLES OF THE MOVIE DAMSEL 2024 ON NETFLIX
Pengarang
Mr. Haleemee E-yaebasor - Personal Name;
Dosen Pembimbing
Nira Erdiana - 198403022015042003 - Dosen Pembimbing I
Yunisrina Qismullah Yusuf - 198006172002122003 - Dosen Pembimbing I
Nomor Pokok Mahasiswa
2006102020130
Fakultas & Prodi
Fakultas KIP / Pendidikan Bahasa Inggris (S1) / PDDIKTI : 88203
Subject
Kata Kunci
Penerbit
Banda Aceh : Fakultas KIP., 2024
Bahasa
No Classification
-
Literature Searching Service
Hard copy atau foto copy dari buku ini dapat diberikan dengan syarat ketentuan berlaku, jika berminat, silahkan hubungi via telegram (Chat Services LSS)
Penelitian kualitatif deskriptif ini bertujuan untuk menganalisis kesalahan penerjemahan dalam bahasa Inggris ke teks terjemahan bahasa Thailand yang ditemukan dalam film Damsel, serta memahami budaya dan bahasa Thailand. Film ini termasuk dalam genre dark fantasy, action, dan adventure. Penelitian ini menerapkan teori Hansen (2010) yang mencakup tujuh jenis kesalahan: kesalahan semantik, sintaksis, idiomatik, pragmatik, teks-linguistik, morfologi, dan stilistika. Data dalam penelitian ini dikumpulkan menggunakan lembar observasi. Peneliti melakukan observasi dengan menonton film berdurasi 110 menit. Dalam menganalisis data, peneliti menggunakan tiga langkah; kondensasi data, penyajian data, dan kesimpulan. Dari hasil analisis, ditemukan bahwa total 32 kesalahan ujaran dan kesalahan bahasa Inggris yang paling umum dalam penerjemahan teks terjemahan bahasa Thailand adalah kesalahan semantik (37,56%), kesalahan sintaksis (18,80%), kesalahan idiomatik (15,68%), kesalahan pragmatik (12,56%), kesalahan linguistik tekstual (12,56%), kesalahan morfologi (3,14%), dan kesalahan gaya bahasa (0%). Hasil penelitian menunjukkan bahwa semua jenis kesalahan penerjemahan oleh ujaran Damsel berkarakter dari terjemahan bahasa Inggris ke teks terjemahan bahasa Thailand.
This descriptive qualitative research aims at analyzing the error translation in English to the Thai subtitles discovered in the Damsel movie, well as comprehending Thai culture, and language. This movie belongs to dark fantasy, action, and adventure genres. This research applied Hansen’ theory (2010) which includes seven types of errors: semantic, syntactical, idiomatic, pragmatic, text-linguistic, morphological, and stylistic errors. The data in this research were collected using an observation sheet. The researcher conducted observation by watching a movie with a duration of 110 minutes. In analyzing the data, the researcher used three steps; data condensation, data display, and conclusions. From the analysis, it was found that the total 32 errors utterances and the most common English errors in translation of the Thai subtitles is semantic errors (37.56%), syntactical errors (18.80%), idiomatic errors (15.68%), pragmatic errors (12.56%), text-linguistic errors (12.56%), morphological errors (3.14%), and stylistic errors (0%). The result shows that all errors translation types by Damsel utterances character from English translation to the Thai subtitles.
THE ANALYSIS OF INTERLINGUAL ERRORS ON STUDENTS’ WRITTEN TRANSLATION (A QUALITATIVE RESEARCH AT SMP NEGERI 6 BANDA ACEH) (Rizka Febriansari, 2017)
THE ACCURACY OF ACEHNESE TO ENGLISH TRANSLATION OF VERBAL AND NOMINAL SENTENCES BY THE SECONDARY STUDENTS (Anna Maulinar, 2019)
AN ANALYSIS OF GRAMMATICAL ERRORS MADE BY STUDENTS IN WRITING DESCRIPTIVE TEXT (Ihsan Nazir, 2018)
AN ANALYSIS OF GRAMMATICAL ERRORS IN STUDENTS' WRITING (A DESCRIPTIVE STUDY AT MAN DARUSSALAM ACEH BESAR) (Maryani, 2021)
A CORPUS ANALYSIS ON THE GRAMMATICAL ERRORS COMMITTED BY ACCOUNTING DEPARTMENT STUDENTS IN ESSAY WRITINGS (A DESCRIPTIVE STUDY AT ACEH POLYTECHNIC) (Rafiqatul Husna, 2017)