ERRORS ANALYSIS OF ENGLISH TRANSLATION TO THAI SUBTITLES OF THE MOVIE DAMSEL 2024 ON NETFLIX | ELECTRONIC THESES AND DISSERTATION

Electronic Theses and Dissertation

Universitas Syiah Kuala

    SKRIPSI

ERRORS ANALYSIS OF ENGLISH TRANSLATION TO THAI SUBTITLES OF THE MOVIE DAMSEL 2024 ON NETFLIX


Pengarang

Mr. Haleemee E-yaebasor - Personal Name;

Dosen Pembimbing

Nira Erdiana - 198403022015042003 - Dosen Pembimbing I
Yunisrina Qismullah Yusuf - 198006172002122003 - Dosen Pembimbing I



Nomor Pokok Mahasiswa

2006102020130

Fakultas & Prodi

Fakultas KIP / Pendidikan Bahasa Inggris (S1) / PDDIKTI : 88203

Subject
-
Kata Kunci
-
Penerbit

Banda Aceh : Fakultas KIP., 2024

Bahasa

No Classification

-

Literature Searching Service

Hard copy atau foto copy dari buku ini dapat diberikan dengan syarat ketentuan berlaku, jika berminat, silahkan hubungi via telegram (Chat Services LSS)

Penelitian kualitatif deskriptif ini bertujuan untuk menganalisis kesalahan penerjemahan dalam bahasa Inggris ke teks terjemahan bahasa Thailand yang ditemukan dalam film Damsel, serta memahami budaya dan bahasa Thailand. Film ini termasuk dalam genre dark fantasy, action, dan adventure. Penelitian ini menerapkan teori Hansen (2010) yang mencakup tujuh jenis kesalahan: kesalahan semantik, sintaksis, idiomatik, pragmatik, teks-linguistik, morfologi, dan stilistika. Data dalam penelitian ini dikumpulkan menggunakan lembar observasi. Peneliti melakukan observasi dengan menonton film berdurasi 110 menit. Dalam menganalisis data, peneliti menggunakan tiga langkah; kondensasi data, penyajian data, dan kesimpulan. Dari hasil analisis, ditemukan bahwa total 32 kesalahan ujaran dan kesalahan bahasa Inggris yang paling umum dalam penerjemahan teks terjemahan bahasa Thailand adalah kesalahan semantik (37,56%), kesalahan sintaksis (18,80%), kesalahan idiomatik (15,68%), kesalahan pragmatik (12,56%), kesalahan linguistik tekstual (12,56%), kesalahan morfologi (3,14%), dan kesalahan gaya bahasa (0%). Hasil penelitian menunjukkan bahwa semua jenis kesalahan penerjemahan oleh ujaran Damsel berkarakter dari terjemahan bahasa Inggris ke teks terjemahan bahasa Thailand.

This descriptive qualitative research aims at analyzing the error translation in English to the Thai subtitles discovered in the Damsel movie, well as comprehending Thai culture, and language. This movie belongs to dark fantasy, action, and adventure genres. This research applied Hansen’ theory (2010) which includes seven types of errors: semantic, syntactical, idiomatic, pragmatic, text-linguistic, morphological, and stylistic errors. The data in this research were collected using an observation sheet. The researcher conducted observation by watching a movie with a duration of 110 minutes. In analyzing the data, the researcher used three steps; data condensation, data display, and conclusions. From the analysis, it was found that the total 32 errors utterances and the most common English errors in translation of the Thai subtitles is semantic errors (37.56%), syntactical errors (18.80%), idiomatic errors (15.68%), pragmatic errors (12.56%), text-linguistic errors (12.56%), morphological errors (3.14%), and stylistic errors (0%). The result shows that all errors translation types by Damsel utterances character from English translation to the Thai subtitles.

Citation



    SERVICES DESK