AN ANALYSIS OF STUDENTS' ERRORS IN TRANSLATING INDONESIAN INTO ENGLISH SENTENCES | ELECTRONIC THESES AND DISSERTATION

Electronic Theses and Dissertation

Universitas Syiah Kuala

    SKRIPSI

AN ANALYSIS OF STUDENTS' ERRORS IN TRANSLATING INDONESIAN INTO ENGLISH SENTENCES


Pengarang

TILKA BILLAH ATTAQWI - Personal Name;

Dosen Pembimbing

Dohra Fitrisia - 197908022008122001 - Dosen Pembimbing I
Chairina - 198011252008122002 - Dosen Pembimbing II



Nomor Pokok Mahasiswa

2006102020066

Fakultas & Prodi

Fakultas KIP / Pendidikan Bahasa Inggris (S1) / PDDIKTI : 88203

Subject
-
Kata Kunci
-
Penerbit

Banda Aceh : Fakultas KIP Pendidikan Bahasa Inggris., 2024

Bahasa

No Classification

-

Literature Searching Service

Hard copy atau foto copy dari buku ini dapat diberikan dengan syarat ketentuan berlaku, jika berminat, silahkan hubungi via telegram (Chat Services LSS)

Penelitian ini berfokus pada jenis kesalahan dan penyebab kesalahan yang dilakukan siswa kelas sembilan SMP Negeri 3 Ingin Jaya dalam menerjemahkan kalimat bahasa Indonesia ke bahasa Inggris. Penelitian ini menggunakan teknik purposive sampling yang terdiri dari 32 siswa kelas IX.1. Instrumen penelitian kualitatif ini adalah tes penerjemahan dan wawancara. Peneliti menentukan jenis kesalahan menggunakan taksonomi strategi Surface yang diusulkan oleh Dulay et al. (1982) dan An-Nisa dan Suroso (2021) yang terdiri dari penghilangan, penambahan, kesalahan penyusunan, dan kesalahan pembentukan. Untuk mengetahui penyebab kesalahan penerjemahan yang dilakukan siswa, peneliti menggunakan teori yang dikemukakan oleh Norrish (1987) dan Sari (2019); kecerobohan, interferensi bahasa pertama, dan penerjemahan. Temuan menunjukkan terdapat 276 kesalahan yang terjadi pada tes penerjemahan siswa dan menghitung total kesalahan kesalahan informasi sebanyak 127 item (46,01%), kemudian kesalahan penghilangan sebanyak 92 item (33,33%), kesalahan penambahan sebanyak 34 item (12,31%), dan kesalahan penambahan sebanyak 34 item (12,31%), dan kesalahan pemesanan sebanyak 23 item (8,33%). Kecerobohan, gangguan bahasa pertama, penerjemahan, kurangnya kosa kata, dan rendahnya rasa percaya diri menjadi penyebab kesalahan siswa.

This research focused on the error types and error causes made by ninth-grade students of SMP Negeri 3 Ingin Jaya in translating Indonesian into English sentences. This study used purposive sampling technique which consists of 32 students from class IX.1. The instruments of this qualitative study are translation test and interview. The researcher determined the types of errors using the Surface strategy taxonomy proposed by Dulay et al. (1982) and An-Nisa and Suroso (2021) which consists of omission, addition, misordering, and misformation. To determine the causes of translation errors made by the students, the researcher used the theory proposed by Norrish (1987) and Sari (2019); carelessness, first language interference, and translation. The findings show there are 276 errors occurred in the students’ translation test and calculated a total of 127 items of misformation errors (46.01%), then 92 items errors of omission (33.33%), 34 items error of addition (12.31%), and 23 items of errors of misordering (8.33%). Carelessness, first language interference, translation, lack of vocabulary, and low self-confidence were the students’ causes of errors.

Citation



    SERVICES DESK