A STUDY OF NON-EQUIVALENCE AT WORD LEVEL IN THE ENGLISH TRANSLATED NEGARI 5 MENARA | ELECTRONIC THESES AND DISSERTATION

Electronic Theses and Dissertation

Universitas Syiah Kuala

    SKRIPSI

A STUDY OF NON-EQUIVALENCE AT WORD LEVEL IN THE ENGLISH TRANSLATED NEGARI 5 MENARA


Pengarang

Miftahul Jannah - Personal Name;

Dosen Pembimbing



Nomor Pokok Mahasiswa

1206102020010

Fakultas & Prodi

Fakultas KIP / Pendidikan Bahasa Inggris (S1) / PDDIKTI : 88203

Penerbit

Banda Aceh : FAKULTAS KEGURUAN DAN ILMU PENDIDIKAN UNIVERSITAS SYIAH KUALA., 2018

Bahasa

Indonesia

No Classification

1

Literature Searching Service

Hard copy atau foto copy dari buku ini dapat diberikan dengan syarat ketentuan berlaku, jika berminat, silahkan hubungi via telegram (Chat Services LSS)

Achieving equivalence is a significant issue in the translation work. However, since one language is different in many aspects to other language, the non-equivalence is inevitable in the process of translation. Non-equivalence arises when the target language cannot provide the equal meaning to the source language text. By applying descriptive qualitative method, this research was designed to find out the cases of non-equivalence at word level in the translation of Negeri 5 Menara and the translation strategies used by the translator to deal with the cases. The framework proposed by Baker (2011) was used as the main guideline of this study and documentation was the technique used to collect the data. The results showed 55 cases of non-equivalence at word level were found. The cases were classified into seven out of eleven categories; (1) culture specific concept with eight cases, (2) non-lexicalized source language concept with three cases, (3) different distinction in meaning with nine cases, (4) target language lacks superordinate with one case, (5) target language lacks hyponym with 15 cases, (6) differences in expressive meaning with eight cases, and (7) the use of loan word in the source text with 11 cases. Additionally, the findings also exposed 21 cases which were not categorized into Baker’s (2011) types of non-equivalences at word level. The translator employed seven strategies in translating the non-equivalences; (1) the use of more general word, (2) the use of more neutral or expressive word, (3) cultural substitution, (4) loan word or loan word plus explanation, (5) paraphrasing using related words, (6) paraphrasing using unrelated words, and (7) omission. It was suggested that the future researches to discuss the topic of non-equivalence word by applying other translation theories aside of Baker’s in order to cover the issue of uncategorized cases found in this study.

Tidak Tersedia Deskripsi

Citation



    SERVICES DESK