<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<modsCollection xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3" xmlns:slims="http://slims.web.id" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-3.xsd">
<mods version="3.3" id="19444">
 <titleInfo>
  <title>THE ANALYSIS OF INDONESIAN-ENGLISH TRANSLATION ON NATIONAL HERBAL PRODUCTS</title>
 </titleInfo>
 <name type="Personal Name" authority="">
  <namePart>Nurul Aida</namePart>
  <role>
   <roleTerm type="text">Primary Author</roleTerm>
  </role>
 </name>
 <typeOfResource manuscript="no" collection="yes">mixed material</typeOfResource>
 <genre authority="marcgt">bibliography</genre>
 <originInfo>
  <place>
   <placeTerm type="text">Banda Aceh</placeTerm>
   <publisher>Universitas Syiah Kuala</publisher>
   <dateIssued>2016</dateIssued>
  </place>
 </originInfo>
 <language>
  <languageTerm type="code">id</languageTerm>
  <languageTerm type="text">Indonesia</languageTerm>
 </language>
 <physicalDescription>
  <form authority="gmd">Null</form>
  <extent></extent>
 </physicalDescription>
 <note>This study is carried out to analyze the translation method used by the translator(s) in&#13;
national herbal products. Descriptive qualitative approach was applied. 20 labels of&#13;
Indonesian national herbal products containing 92 sentences were chosen&#13;
purposively as the subjects of this study. The object of this research is the&#13;
Indonesian-English translation found in the national herbal products. The writer used&#13;
documentation technique in collecting the data. The collected data were analyzed and&#13;
classified based on the combination of translation method from Larson and&#13;
Newmark’s theory. The result showed that there were 20 sentences in the&#13;
composition part consisting of non-translated translation (50%), literal translation&#13;
(25%), communicative translation (20%), and free translation (5%). While in the&#13;
function part, there were 27 sentences consisting of free translation (40.74%), word-&#13;
for-word translation (29.63%), communicative translation (25.93%), and literal&#13;
translation (3.70%). Then in the direction part, 45 sentences consisting of free&#13;
translation (77.78%), word-for-word translation (17.78%), and literal translation&#13;
(4.44%). The translation method mostly used in the composition part was non-&#13;
translated translation, while in the function and direction part, the translation method&#13;
mostly used was free translation.</note>
 <classification>0</classification>
 <identifier type="isbn"></identifier>
 <location>
  <physicalLocation>ELECTRONIC THESES AND DISSERTATION Universitas Syiah Kuala</physicalLocation>
  <shelfLocator></shelfLocator>
 </location>
 <slims:digitals/>
</mods>
<recordInfo>
 <recordIdentifier>19444</recordIdentifier>
 <recordCreationDate encoding="w3cdtf">2016-02-10 14:31:28</recordCreationDate>
 <recordChangeDate encoding="w3cdtf">2016-02-12 15:53:55</recordChangeDate>
 <recordOrigin>machine generated</recordOrigin>
</recordInfo>
</modsCollection>