<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<modsCollection xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3" xmlns:slims="http://slims.web.id" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-3.xsd">
<mods version="3.3" id="159273">
 <titleInfo>
  <title>KESALAHAN  LEKSIKAL  YANG    DILAKUKAN    OLEH    MAHASISWA     JURUSAN BAHASA INGGRIS DALAM MENERJEMAHKAN  BAHASA INGGRIS KE DALAM BAHASA INDONESIA</title>
 </titleInfo>
 <name type="Personal Name" authority="">
  <namePart>Saifuddin A. Haitamy</namePart>
  <role>
   <roleTerm type="text">Primary Author</roleTerm>
  </role>
 </name>
 <typeOfResource manuscript="no" collection="yes">mixed material</typeOfResource>
 <genre authority="marcgt">bibliography</genre>
 <originInfo>
  <place>
   <placeTerm type="text">Banda Aceh</placeTerm>
   <publisher>prog. studi magister pendidikan bahasa inggris</publisher>
   <dateIssued>2008</dateIssued>
  </place>
 </originInfo>
 <language>
  <languageTerm type="code"></languageTerm>
  <languageTerm type="text"></languageTerm>
 </language>
 <physicalDescription>
  <form authority="gmd">Theses</form>
  <extent></extent>
 </physicalDescription>
 <note>Kata-kata Kunci : terjemahan dinamis, terjemahan harfiah, terjemahan tidak padan.&#13;
&#13;
Tujuan meneliti kesalahan-kesalan dalam terjemahan adalah untuk mengetahui bagaimana  cara  mengatasinya.   Penelitian  ini  diharapkan   dapat  membantu   mahasiswa bahasa  inggris   menjadi  penerjemah   handal  yang  mampu  menerjemahkan   ke  dalam bahasa  Indonesia  buku-buku   atau  naskah-naskah   yang  ditulis  dalam  bahasa  inggris, sehingga  bangsa  Indonesia  yang belum  mampu membaca  dan memahami  bahasa  asing ini memperoleh kesempatan membaca buku dan naskah tersebut. Setiap tahun beribu-ribu buku  dan  basil penelitian  yang  ditulis  dalam  bahasa  inggris  dipublikasikan  di  seluruh dunia, dan sebagiannya telah pula dikirim ke Indonesia dan dipajangkan  dengan indah di toko-toko  buku  dan  pustaka-pustaka   tetapi  sayang  sedikit  sekali  dari  bangsa  ini  yang dapat membaca dan memahaminya.&#13;
Tetapi menerjemahkan  bahasa Inggris kedalam  bahasa Indonesia yang benar dan&#13;
padan  tidaklah  mudah. Penerjemah  hams terlebih  dahulu memiliki  pengetahuan  khusus sebagai  prasyarat   sebelum  memulai  menerjemahkan.   Pengetahuan   khusus  ini  adalah bahwa  seorang penerjemah  harus  memahami  betul  dan  memiliki  kepekaan  yang  tinggi terhadapat bahasa sumber maupun bahasa sasaran.&#13;
Salah satu persoalan  kebahasaan  dalam penerjemahan  adalah  kesalahan  leksikal dimana penerjemah sering membuat terjemahan tidak padan sehingga membuat pembaca kesulitan  mencema  makna suatu terjemahan  dan pesan-pesan  dari bahasa  sumber tidak tersampaikan   kepada   mereka.   Penelitian   ini  mencoba   meneliti   kesalahan-kesalahan leksikal tersebut dan cara menanggulanginya.&#13;
Penelitian  ini menggunakan  pendekatan  kualitatif.  Sedangkan  subyek penelitian&#13;
adalah  10 orang mahasiswa  yang sedang belajar translation  2 di Universitas  Almuslim, Bireuen.  Mereka  dipilih  secara  acak  dari  5 kelas  bahasa  Inggris;  dari  masing-masing kelas diambil 2 mahasiswa. Mahasiswa diminta menerjemahkan  4 jenis naskah yang telah disediakan; yang pertama adalah naskah dari buku yang berjudul  'The Holly Prophet and the Satanic Slander',  yang  kedua  adalah  naskah  dari  buku  'The Rope  of God',  yang ketiga  adalah naskah  dari novel  'Lupe'  dan yang terakhir dari surat kabar  'The Jakarta Post'. Naskah-naskah   tersebut  mempunyai  tingkat  kesukaran  yang  berbeda  dari  yang lebih sulit sampai yang lebih mudah.&#13;
Hasil penelitian menunjukkan bahwa kebanyakan mahasiswa (80%) membuat terjemahan tidak padan pada naskah dari buku The Holy Prophet and the Satanic Verses (naskah yang agak ilmiah), 71% dari mahasiswa membuat terjemahan tidak padan pada naskah dari novel Lupe, 48% mahasiswa membuat terjemahan tidak padan pada naskah dari buku The  Rope  of God (naskah ilmiah populer)  dan 24% mahasiswa  membuat terjemahan tidak padan pada naskah dari The Jakarta Post .&#13;
Karena  kemampuan  mahasiswa  untuk  menerjemahkan naskah  bahasa  Inggris kedalam bahasa Indonesia yang padan belum memencapai tingkatan yang memuaskan, maka&#13;
penulis menyarankan bahwa dosen translation sebaiknya memberikan tugas-tugas penerjemahan  tambahan  dari meluangkan waktu  memeriksanya sehingga  mahasiswa mengetahui kesalahan-kesalahan yang dibuatnya dan mencoba memperbaiki secara bertahap.&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
</note>
 <note type="statement of responsibility"></note>
 <classification>0</classification>
 <identifier type="isbn"></identifier>
 <location>
  <physicalLocation>ELECTRONIC THESES AND DISSERTATION Universitas Syiah Kuala</physicalLocation>
  <shelfLocator></shelfLocator>
 </location>
 <slims:digitals/>
</mods>
<recordInfo>
 <recordIdentifier>159273</recordIdentifier>
 <recordCreationDate encoding="w3cdtf">2025-07-09 12:25:09</recordCreationDate>
 <recordChangeDate encoding="w3cdtf">2025-07-09 12:25:09</recordChangeDate>
 <recordOrigin>machine generated</recordOrigin>
</recordInfo>
</modsCollection>