<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<modsCollection xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3" xmlns:slims="http://slims.web.id" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-3.xsd">
<mods version="3.3" id="136447">
 <titleInfo>
  <title>ERRORS ANALYSIS OF ENGLISH TRANSLATION TO THAI SUBTITLES OF THE MOVIE DAMSEL 2024 ON NETFLIX</title>
 </titleInfo>
 <name type="Personal Name" authority="">
  <namePart>Mr. Haleemee E-yaebasor</namePart>
  <role>
   <roleTerm type="text">Primary Author</roleTerm>
  </role>
 </name>
 <typeOfResource manuscript="no" collection="yes">mixed material</typeOfResource>
 <genre authority="marcgt">bibliography</genre>
 <originInfo>
  <place>
   <placeTerm type="text">Banda Aceh</placeTerm>
   <publisher>Fakultas KIP</publisher>
   <dateIssued>2024</dateIssued>
  </place>
 </originInfo>
 <language>
  <languageTerm type="code"></languageTerm>
  <languageTerm type="text"></languageTerm>
 </language>
 <physicalDescription>
  <form authority="gmd">Skripsi</form>
  <extent></extent>
 </physicalDescription>
 <note>Penelitian kualitatif deskriptif ini bertujuan untuk menganalisis kesalahan penerjemahan dalam bahasa Inggris ke teks terjemahan bahasa Thailand yang ditemukan dalam film Damsel, serta memahami budaya dan bahasa Thailand. Film ini termasuk dalam genre dark fantasy, action, dan adventure. Penelitian ini menerapkan teori Hansen (2010) yang mencakup tujuh jenis kesalahan: kesalahan semantik, sintaksis, idiomatik, pragmatik, teks-linguistik, morfologi, dan stilistika. Data dalam penelitian ini dikumpulkan menggunakan lembar observasi. Peneliti melakukan observasi dengan menonton film berdurasi 110 menit. Dalam menganalisis data, peneliti menggunakan tiga langkah; kondensasi data, penyajian data, dan kesimpulan. Dari hasil analisis, ditemukan bahwa total 32 kesalahan ujaran dan kesalahan bahasa Inggris yang paling umum dalam penerjemahan teks terjemahan bahasa Thailand adalah kesalahan semantik (37,56%), kesalahan sintaksis (18,80%), kesalahan idiomatik (15,68%), kesalahan pragmatik (12,56%), kesalahan linguistik tekstual (12,56%), kesalahan morfologi (3,14%), dan kesalahan gaya bahasa (0%). Hasil penelitian menunjukkan bahwa semua jenis kesalahan penerjemahan oleh ujaran Damsel berkarakter dari terjemahan bahasa Inggris ke teks terjemahan bahasa Thailand.</note>
 <note type="statement of responsibility"></note>
 <classification>0</classification>
 <identifier type="isbn"></identifier>
 <location>
  <physicalLocation>ELECTRONIC THESES AND DISSERTATION Universitas Syiah Kuala</physicalLocation>
  <shelfLocator></shelfLocator>
 </location>
 <slims:digitals/>
</mods>
<recordInfo>
 <recordIdentifier>136447</recordIdentifier>
 <recordCreationDate encoding="w3cdtf">2024-10-07 17:31:40</recordCreationDate>
 <recordChangeDate encoding="w3cdtf">2024-10-07 23:17:27</recordChangeDate>
 <recordOrigin>machine generated</recordOrigin>
</recordInfo>
</modsCollection>