Kata-kata kunci : terjemahan dinamis, terjemahan harfiah, terjemahan tidak padan. tujuan meneliti kesalahan-kesalan dalam terjemahan adalah untuk mengetahui bagaimana cara mengatasinya. penelitian ini diharapkan dapat membantu mahasiswa bahasa inggris menjadi penerjemah handal yang mampu menerjemahkan ke dalam bahasa indonesia buku-buku atau naskah-naskah yang ditulis dalam bahasa inggris, sehingga bangsa indonesia yang belum mampu membaca dan memahami bahasa asing ini memperoleh kesempatan membaca buku dan naskah tersebut. setiap tahun beribu-ribu buku dan basil penelitian yang ditulis dalam bahasa inggris dipublikasikan di seluruh dunia, dan sebagiannya telah pula dikirim ke indonesia dan dipajangkan dengan indah di toko-toko buku dan pustaka-pustaka tetapi sayang sedikit sekali dari bangsa ini yang dapat membaca dan memahaminya. tetapi menerjemahkan bahasa inggris kedalam bahasa indonesia yang benar dan padan tidaklah mudah. penerjemah hams terlebih dahulu memiliki pengetahuan khusus sebagai prasyarat sebelum memulai menerjemahkan. pengetahuan khusus ini adalah bahwa seorang penerjemah harus memahami betul dan memiliki kepekaan yang tinggi terhadapat bahasa sumber maupun bahasa sasaran. salah satu persoalan kebahasaan dalam penerjemahan adalah kesalahan leksikal dimana penerjemah sering membuat terjemahan tidak padan sehingga membuat pembaca kesulitan mencema makna suatu terjemahan dan pesan-pesan dari bahasa sumber tidak tersampaikan kepada mereka. penelitian ini mencoba meneliti kesalahan-kesalahan leksikal tersebut dan cara menanggulanginya. penelitian ini menggunakan pendekatan kualitatif. sedangkan subyek penelitian adalah 10 orang mahasiswa yang sedang belajar translation 2 di universitas almuslim, bireuen. mereka dipilih secara acak dari 5 kelas bahasa inggris; dari masing-masing kelas diambil 2 mahasiswa. mahasiswa diminta menerjemahkan 4 jenis naskah yang telah disediakan; yang pertama adalah naskah dari buku yang berjudul 'the holly prophet and the satanic slander', yang kedua adalah naskah dari buku 'the rope of god', yang ketiga adalah naskah dari novel 'lupe' dan yang terakhir dari surat kabar 'the jakarta post'. naskah-naskah tersebut mempunyai tingkat kesukaran yang berbeda dari yang lebih sulit sampai yang lebih mudah. hasil penelitian menunjukkan bahwa kebanyakan mahasiswa (80%) membuat terjemahan tidak padan pada naskah dari buku the holy prophet and the satanic verses (naskah yang agak ilmiah), 71% dari mahasiswa membuat terjemahan tidak padan pada naskah dari novel lupe, 48% mahasiswa membuat terjemahan tidak padan pada naskah dari buku the rope of god (naskah ilmiah populer) dan 24% mahasiswa membuat terjemahan tidak padan pada naskah dari the jakarta post . karena kemampuan mahasiswa untuk menerjemahkan naskah bahasa inggris kedalam bahasa indonesia yang padan belum memencapai tingkatan yang memuaskan, maka penulis menyarankan bahwa dosen translation sebaiknya memberikan tugas-tugas penerjemahan tambahan dari meluangkan waktu memeriksanya sehingga mahasiswa mengetahui kesalahan-kesalahan yang dibuatnya dan mencoba memperbaiki secara bertahap.
Electronic Theses and Dissertation
Universitas Syiah Kuala
THESES
KESALAHAN LEKSIKAL YANG DILAKUKAN OLEH MAHASISWA JURUSAN BAHASA INGGRIS DALAM MENERJEMAHKAN BAHASA INGGRIS KE DALAM BAHASA INDONESIA. Banda Aceh prog. studi magister pendidikan bahasa inggris,2008
Baca Juga : THE PERCEPTION ON THE USE OF INSTAGRAM TO LEARN ENGLISH VOCABULARY BY FKIP STUDENT AT UNUPERSITAS SYIAH KUALA (Sari hudamaiyani, 2024)
Abstract
Baca Juga : AN ANALYSIS OF LEXICAL DENSITY IN ENGLISH TEXTBOOKS FOR FIRST GRADE OF SENIOR HIGH SCHOOL (Riki Hamdan, 2023)